Realize your game's potential

Premium localization / Flexible pricing

English < > French

 
 
twitter-header3_web.jpg
 

Services

6408eb6ac3f5a887240c14361f15daa0.png
 
5091bfdcc29b543f4bd885eaf51cef0d.png

 

  • Localization - High quality, tailor-made translation of in-game text, as well as surrounding material (marketing, website, press releases, etc.)

 

  • Proofreading/Revision - High quality, detail-oriented proofreading of previously written and/or translated material, followed by re-translation if needed

 

  • Localization Quality Insurance - Testing of your game in order to check the good integration of the localization and correct any potential issues

 

  • Focus & Communication - One single translator handling your project personally and with whom you can communicate directly every step of the way

 

  • Follow-up - Continued work on your project past delivery, up to your game's launch and beyond, as needed

 

  • Languages - English / French

 

Pricing - Rates are calculated per word and are flexible. They are based on many things, including the size of the project, the deadline, the content, the amount of repetitions, etc.

Contact me and we will see together what is best for your game!

Experience

shattered-yantra.png
dfb00e634cf1e865c972b53c41574eff--darkest-dungeon-game-art.png
 
 
 
xXVVnPu.png
xXVVnPu.png
 

Gaming

  • Red Hook Studios - Darkest Dungeon

    • Extensive FR proofreading

    • EN > FR localization

> Over 110,000 words

 

  • Redlock Studio – Shattered: Tale of the Forgotten King

    • FR > EN game design document translation

    • FR > EN localization

> Over 30,000 words

 

  • Hibernian Workshop – Dark Devotion

    • EN & FR proofreading

    • EN > FR & FR > EN localization

> 46,000 words

 

  • Nine Dots Studio - Outward

    • EN > FR localization

> 105,000 words

 

  • In Agency

    • Various EN > FR localization jobs

    • Telltale Games, Team 17, Epic Games...

    • Oneshot, Oxenfree, Unbox...


Education

  • Double Master’s degree in Translation Studies - 2017

    • Monash University, Australia / Lyon III University, France

 

  • Bachelor's degree in English Studies - 2015

    • Lyon III University, France


Languages

English

French

Software

MemoQ

SDL Trados

 
color-3.png
 

Client Testimonials


"Marc has been an amazing localization partner for Red Hook. Darkest Dungeon has a very particular tone and style and Marc has not only been considerate and conscious of maintaining that style, but also extremely quick and responsive when turning assigned batches of work."

John Lindvay, Producer @ Red Hook Studios


“Marc’s help was flawless. I loved his rigor and the interest he placed in Dark Devotion. As a dev with 0 experience, I needed more than just a translator and Marc was always available and happy to patiently advise me throughout development. I also appreciated his ability to produce a translation that perfectly fits my wishes and the literary style I was trying to convey.”

Arthur Dos Santos, Writer @ Hibernian Workshop


"Working with Marc has been simple and easy. We're happy with the results, and considering the large wordcount of our game and the time constraints we were facing, my expectations were surpassed."

Guillaume Boucher-Vidal, President @ Nine Dots Studio


"We have been extremely satisfied with Marc’s work on Shattered. His professionalism and commitment to our complex universe has produced translations that perfectly reflect the literary style of our game. This is why we are happy to recommend his services."

Laurent Chorier, Technical Director @ Redlock Studio

Contact

Name *
Name

Or contact me directly via email or Twitter:


color-3.png